Duits Nederlands - Nederlands Duits

Vertaalwerk

Vertalen gaat niet over het omzetten van woorden, maar over het vangen van de essentie. Daarbij is het mooi als de stijl en het ritme van de schrijver intact blijven. Zo wil ik vertalen. Zodat een Duitse en een Nederlandse lezer zich helemaal thuis voelen.

Een breed scala aan bedrijven, van dienstverlenend tot technisch, weet me te vinden voor het vertalen van hun websites, brochures, flyers enz. Maar ook voor handleidingen en veiligheidsrichtlijnen.

Overheden en culturele instellingen werken graag met me samen omdat ik een 'native' vertaler ben, iemand die de doeltaal met de paplepel heeft binnengekregen.

Ook redigeren van teksten

Voor de beste kwaliteit wordt een tekst door twee native speakers bewerkt. Eerst wordt een tekst door een native speaker vertaald. Daarna gaat een andere persoon, ook een native speaker, de tekst nakijken en corrigeren. Op verzoek ga ik als corrector nog eens door uw tekst heen en pas waar nodig de tekst aan. Resultaat: perfect Duits en een prima indruk op de ontvanger.

Altijd de juiste terminologie

Speciale vertaal-software stelt me in staat om eenmaal ingevoerde (vak)termen voor altijd paraat te hebben, vastgelegd per opdrachtgever. Het vergroot de efficiency en voorkomt vertraging en ergernis.

Waarom Juraterm?

  • Juridische vertalingen
  • Vertaalwerk N-D en D-N
  • Tolken
  • Duitse cultuur
  • Literair vertalen
  • Seminars
  • Even voorstellen
  • Financieel helder
  • Contact
  • Omdat uw werk beter verdient.



    Offerte aanvragen

    *) Verplichte velden